JLG TF6-42 Service Manual Manuale d'uso
Pagina 585

f
e
d
c
b
a
183
SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI
Collegare i freni di servizio e negativo ad una pompa
esterna; immettere pressione fino ad un valore di
20v25 Nm.
NOTA. Controllare che la pressione rimanga stabile per almeno 5
minuti e quindi non vi siano perdite.
NUR FUÈR AUSFUÈHRUNG MIT 3 FUNKTIONEN
Die Hilfsbremse und Negativbremse an eine getrennte
Pumpe schlieûen; Druck bis zu einem Wert von 20v25
Nm einlassen.
BEMERKUNG. Kontrollieren, ob der Druck mindestens 5 Minuten
lang stabil bleibt und nirgends austritt.
SOLO POR VERSION A 3 FUNCIONES
Conectar los frenos de servicio y negativo a una pompa
externa; introducir hasta un valor de 20v25 Nm.
NOTA. Controlar que la presion quede estabil por lo menos por 5
minutos y que no hayan perdidas.
SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 3 FONCTIONS.
Brancher les freins de service et neÂgatif aÁ une pompe
externe; eÂmettre de la pression jusqu'aÁ une valeur de
20v25 Nm.
NOTE. ControÃler que la pression soit stable pendant 5 minutes au
moins et qu'il n'y ait pas de fuites.
SOLO PER VERSIONE A 3 FUNZIONI
Avvitare i grani (29) fino all'appoggio dei pioli (30) sul
pistone (33) e quindi svitarli di 1 giro per creare una
corsa del pistone di 1,5 mm.
Bloccare la posizione dei grani (29) con i dadi (28) serrati a 15 Nm.
Rilasciare la pressione.
NUR FUÈR AUSFUÈHRUNG MIT 3 FUNKTIONEN
Stifte (29) bis zum Anschlag der Sprossen (30) am
Kolben (33) schrauben und dann um 1 Umdrehung
aufdrehen, um einen Hub von 1,5 mm herzustellen.
Die Position der Stifte (29) mit den Muttern (28) bei einem
Anzugsmoment von 15 Nm blockieren. Druck ablassen.
SOLO POR VERSION A 3 FUNCIONES
Atornillar las espigas (29) hasta el apoyo de las
extremidades (30) sobre el piston (33) y ahora destorni-
llarlos de 1 giro para averiguar una carrera del pistoÁn de 1,5 mm.
Bloquear la posicioÁn de las espigas (29) con las tuercas (28)
apretadas a 15 Nm. Dejar la presioÁn.
SEULEMENT DANS LES VERSIONS A 3 FONCTIONS.
Visser les grains (29) jusqu'aÁ la deÂpose des chevilles
(30) sur le piston (33), puis deÂvisser ceux-ci d'un tour
pour creÂer une course du piston de 1,5 mm.
Bloquer la position des grains (29) avec les eÂcrous (28) serreÂs aÁ
15 Nm. RelaÃcher la pression.
Controllare lo sblocco del freno negativo immettendo
una pressione di 16v35 bar e ruotando manualmente
la flangia (5).
Rilasciare la pressione.
Kontrollieren ob, beim einlassen von einem Druck von
16v35 bar die Negativbremse entsichert und von
Hand den Flansch (5) drehen.
Druck ablassen.
Controlar el bloqueo del frenonegativo indroduciendo
una presioÁn de 16v35 bar y ruotando manualmente la
brida (5).
Dejar la presioÁn.
ControÃler le deÂbrayage du frein neÂgatif en eÂmettant de
la pression aÁ 16v35 bar et en tournant la flasque (5)
manuellement.
RelaÃcher la pression.
Montare il sensore di movimento (1) ed avvitarlo
manualmente a fondo corsa. Svitarlo di 3/4 di giro e
bloccare la posizione con il dado. Coppia di bloccag-
gio: MAX 30 Nm.
ATTENZIONE! Non superare la coppia indicata.
Den Bewegungsgeber (1) montieren und von Hand bis
zum Anschlag montieren. Dann um 3/4 Umdrehung
aufdrehen und die Position mit der Mutter blockieren.
Anzugsmoment: max. 30 Nm.
ACHTUNG! Das Anzugsmoment nicht uÈberschreiten.
Montar el sensor de movimiento (1) y atornillarlo
manualmente a final carrera. Destornillarlo de 3/4 de
vuelta y bloquear la posicioÁn con la tuerca.
Par de bloqueo: Max 30 Nm.
ATENCION! No superar la mesura indicada.
Monter le capteur de deÂplacement (1) et visser celui-ci
aÁ la main en fin de course. DeÂvisser encore celui-di de
3/4 de tour et bloquer sa position avec l'eÂcrou. Couple
de blocage: MAX. 30 Nm.
ATTENTION! Ne jamais deÂpasser le couple indiqueÂ.
ATTEZIONE! Per sbloccare il freno negativo in fase di
emergenza (mancanza di pressione per avaria del
veicolo), allentare i dadi (22) ed avvitare in modo
progressivo alternato, i grani (21) fino ad avvertire un precarico;
proseguire ulteriormente per 1,5 giri.
ACHTUNG! Um die Negativbremse im Notfall zu
entsichern (Druck bleibt wegen einer StoÈrung am
Fahrzeug aus), die Muttern (22) lockern und ab-
wechseln die Stifte (21) fest schrauben bis sie vorgeladen sind;
um weitere 1,5 Umdrehungen fest drehen.
ATENCION! Para sbloquear el freno negativo en fase
de emergencia (falta de presioÁn por gaste del veiculo),
aflojar las tuercas (22) y atornillar de manera progre-
siva alternada, las espigas (21) hasta averiguar una precarga,
seguir ulteriormente por 1,5 giros.
ATTENTION! Pour deÂgager le frein neÂgatif en cas
d'eÂmergence (manque de pression en cas de panne
du veÂhicule) desserrer les eÂcrous (22) et visser de
facËon progressive alterneÂe, les grains (21) jusqu'aÁ avertir une
preÂcharge; faire encore 1,5 tour.
Dopo l'emergenza svitare i grani in modo alternato
fino ad ottenere una sporgenza di 17 mm; bloccare la
posizione con i dadi (22) serrati a 15 Nm.
Nach dem Notfall, die Stifte abwechselnd aufschrau-
ben, bis ein Vorsprung von 17 mm erreicht wird; die
Position mit den Muttern (22) bei einem Anzugsmo-
ment von 15 Nm blockieren.
Despues de una emergencia destornillar las espigas
de manera alternada hasta obtener una parte saliente
de 17 mm, bloquear la posicioÁn con las tuercas (22)
apretadas a 15 Nm.
ApreÁs l'eÂmergence deÂvisser les grains de facËon
alterneÂe jusqu'aÁ obtenir une saillie de 17 mm; bloquer
la position aÁ l'aide des eÂcrous (22) serreÂs aÁ 15 Nm.
ITA
D
ESP
F
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA