JLG TF6-42 Service Manual Manuale d'uso

Pagina 417

Advertising
background image

f

e

d

c

b

a

15

ATTENZIONE! Eseguire tutte le operazioni per i due

bracci.

Asportare il tappo (1) di livello olio.

ACHTUNG! Alle VorgaÈnge fuÈr beide Arme durch-

fuÈhren.

OÈlpegelstopfen (1) abnehmen.

CUIDADO! Ejecutar todas las operaciones para los

dos brazos.

Sacar el tapoÂn (1) de carga de nivel aceite.

ATTENTION! Effectuer toutes les opeÂrations sur les 2

bras.

Enlever le bouchon de la jauge d'huile (1).

Eseguire una frenata e, mantenendo la pressione,

controllare con l'attrezzo T1 lo spessore "S" tra i

dischi.

"S" minimo: 4,5 mm

ATTENZIONE! Se necessario, sostituire i dischi freno ed intermedi

di ambedue i lati.

Die Bremse einmal betaÈtigen und bei betaÈtigter

Bremse mit dem T1 Werkzeug das DistanzstuÈck "S"

zwischen den Scheiben kontrollieren.

"S" mindestens: 4,5 mm

ACHTUNG! Wenn noÈtig, die Bremsscheiben und die mittleren

Scheiben auf beiden Seiten auswechseln.

Ejecutar un frenado y, manteniendo la presioÂn,

controlar con la herramienta T1, el espesor "S" entre

los discos.

"S" mõÂnimo: 4,5 mm

CUIDADO! Si fuera necesario, sustituir los discos del freno y los

intermedios a ambos lados.

Effectuer un freinage, puis en tenant sous pression,

controÃler aÁ l'aide de l'outil T1 la cale "S" entre les

disques.

"S" minimum: 4,5 mm.

ATTENTION! Si besoin, substituer les disques de freinage et les

intermeÂdiaires des deux coÃteÂs.

Rimuovere il supporto oscillante (2) del lato opposto

alla presa di moto.

NOTA. Se si deve sostituire la bronzina (17) percheÁ

usurata, annotare il senso di montaggio del taglio di giunzione "A".

Schwenkbare Halterung (2) an der der Zapfwelle

entgegensetzten Seite abnehmen.

BEMERKUNG. Soll das Bronzelager (17) wegen

Verschleiû ausgewechselt werden, Montagerichtung des Verbin-

dungsschnitts "A" beachten.

Remover el soporte oscilante (2) del lado opuesto a la

toma de movimiento.

NOTA. Si hay que sustituir la chumacera (17) porque

esta gastada, anotar el sentido de montaje del corte de unioÂn "A".

Enlever le support oscillant (2) du coÃte oppose aÁ celui

de la prise de mouvement.

NOTE. Si on doit remplacer le coussinet (17) parce

qu'il est useÂ, prendre note du sens de montage de l'entaille de

jonction "A".

Scollegare dalle scatole snodo i perni delle barre di

sterzatura (Vedere «RIMOZIONE DEL CILINDRO DI

STERZATURA»).

Imbragare il braccio (3) da asportare e mettere in leggera tensione

la fune.

Von den GelenkgehaÈusen die Stifte der Lenkstangen

abtrennen (Siehe «LENKZYLINDER ABMONTIEREN»).

Arm (3) anschlagen und das Seil spannen.

Desconectar de los caÂrters de las roÂtulas los pernos de

las barras de direccioÂn (VeÂase «REMOCION DEL

CILINDRO DE DIRECCION»).

Eslingar el brazo (3) que hay que sacar y poner en tensioÂn ligera el

cable.

DeÂbrancher des boõÃtiers articulation les tourillons des

barres de braquage (Voir «DEPOSE DU CYLINDRE

DE BRAQUAGE»).

Elinguer le bras (3) aÁ extraire et mettre leÂgeÁrement en tension la

corde.

Allentare ed asportare le viti (4) e le rondelle (5) che

fissano il braccio (3) al corpo centrale (6).

Schrauben (4) mit den Unterlegscheiben (5) lockern

und abschrauben, die den Arm (3) am zentralen

KoÈrper (6) befestigen.

Aflojar y extraer los tornillos (4) y las arandelas (5) que

fijan el brazo (3) al cuerpo central (6).

Desserrer et enlever les vis (4), les rondelles (5) qui

fixent le bras (3) au corps central (6).

Rimuovere il braccio (3) e con esso il pacco dei dischi

di frenatura (7).

Posizionare il braccio su un banco di lavoro.

Arm (3) samt Bremsscheiben (7) abnehmen.

Arm auf die Werkbank legen.

Remover el brazo (3) y con el mismo el paquete de

discos de frenado (7).

Posicionar el brazo en un banco de trabajo.

DeÂposer le bras (3) et avec ce dernier le paquet de

disques de freinage (7).

Placer le bras sur l'eÂtabli d'usinage.

ITA

D

ESP

F

D

ESP

F

ITA

D

ESP

F

ITA

D

ESP

F

ITA

D

ESP

F

ITA

D

ESP

F

ITA

Advertising