JLG TF6-42 Service Manual Manuale d'uso
Pagina 417

f
e
d
c
b
a
15
ATTENZIONE! Eseguire tutte le operazioni per i due
bracci.
Asportare il tappo (1) di livello olio.
ACHTUNG! Alle VorgaÈnge fuÈr beide Arme durch-
fuÈhren.
OÈlpegelstopfen (1) abnehmen.
CUIDADO! Ejecutar todas las operaciones para los
dos brazos.
Sacar el tapoÂn (1) de carga de nivel aceite.
ATTENTION! Effectuer toutes les opeÂrations sur les 2
bras.
Enlever le bouchon de la jauge d'huile (1).
Eseguire una frenata e, mantenendo la pressione,
controllare con l'attrezzo T1 lo spessore "S" tra i
dischi.
"S" minimo: 4,5 mm
ATTENZIONE! Se necessario, sostituire i dischi freno ed intermedi
di ambedue i lati.
Die Bremse einmal betaÈtigen und bei betaÈtigter
Bremse mit dem T1 Werkzeug das DistanzstuÈck "S"
zwischen den Scheiben kontrollieren.
"S" mindestens: 4,5 mm
ACHTUNG! Wenn noÈtig, die Bremsscheiben und die mittleren
Scheiben auf beiden Seiten auswechseln.
Ejecutar un frenado y, manteniendo la presioÂn,
controlar con la herramienta T1, el espesor "S" entre
los discos.
"S" mõÂnimo: 4,5 mm
CUIDADO! Si fuera necesario, sustituir los discos del freno y los
intermedios a ambos lados.
Effectuer un freinage, puis en tenant sous pression,
controÃler aÁ l'aide de l'outil T1 la cale "S" entre les
disques.
"S" minimum: 4,5 mm.
ATTENTION! Si besoin, substituer les disques de freinage et les
intermeÂdiaires des deux coÃteÂs.
Rimuovere il supporto oscillante (2) del lato opposto
alla presa di moto.
NOTA. Se si deve sostituire la bronzina (17) percheÁ
usurata, annotare il senso di montaggio del taglio di giunzione "A".
Schwenkbare Halterung (2) an der der Zapfwelle
entgegensetzten Seite abnehmen.
BEMERKUNG. Soll das Bronzelager (17) wegen
Verschleiû ausgewechselt werden, Montagerichtung des Verbin-
dungsschnitts "A" beachten.
Remover el soporte oscilante (2) del lado opuesto a la
toma de movimiento.
NOTA. Si hay que sustituir la chumacera (17) porque
esta gastada, anotar el sentido de montaje del corte de unioÂn "A".
Enlever le support oscillant (2) du coÃte oppose aÁ celui
de la prise de mouvement.
NOTE. Si on doit remplacer le coussinet (17) parce
qu'il est useÂ, prendre note du sens de montage de l'entaille de
jonction "A".
Scollegare dalle scatole snodo i perni delle barre di
sterzatura (Vedere «RIMOZIONE DEL CILINDRO DI
STERZATURA»).
Imbragare il braccio (3) da asportare e mettere in leggera tensione
la fune.
Von den GelenkgehaÈusen die Stifte der Lenkstangen
abtrennen (Siehe «LENKZYLINDER ABMONTIEREN»).
Arm (3) anschlagen und das Seil spannen.
Desconectar de los caÂrters de las roÂtulas los pernos de
las barras de direccioÂn (VeÂase «REMOCION DEL
CILINDRO DE DIRECCION»).
Eslingar el brazo (3) que hay que sacar y poner en tensioÂn ligera el
cable.
DeÂbrancher des boõÃtiers articulation les tourillons des
barres de braquage (Voir «DEPOSE DU CYLINDRE
DE BRAQUAGE»).
Elinguer le bras (3) aÁ extraire et mettre leÂgeÁrement en tension la
corde.
Allentare ed asportare le viti (4) e le rondelle (5) che
fissano il braccio (3) al corpo centrale (6).
Schrauben (4) mit den Unterlegscheiben (5) lockern
und abschrauben, die den Arm (3) am zentralen
KoÈrper (6) befestigen.
Aflojar y extraer los tornillos (4) y las arandelas (5) que
fijan el brazo (3) al cuerpo central (6).
Desserrer et enlever les vis (4), les rondelles (5) qui
fixent le bras (3) au corps central (6).
Rimuovere il braccio (3) e con esso il pacco dei dischi
di frenatura (7).
Posizionare il braccio su un banco di lavoro.
Arm (3) samt Bremsscheiben (7) abnehmen.
Arm auf die Werkbank legen.
Remover el brazo (3) y con el mismo el paquete de
discos de frenado (7).
Posicionar el brazo en un banco de trabajo.
DeÂposer le bras (3) et avec ce dernier le paquet de
disques de freinage (7).
Placer le bras sur l'eÂtabli d'usinage.
ITA
D
ESP
F
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA