JLG TF6-42 Service Manual Manuale d'uso

Pagina 465

Advertising
background image

f

e

d

c

b

a

63

ATTENZIONE! Se previsto, eliminare l'azione del

freno negativo.

Applicare sui mozzi portaruota gli attrezzi T12 e

bloccarli.

Controllare con una livella "B" che gli attrezzi siano perfettamente

in piano e paralleli tra loro.

ACHTUNG! Wenn vorgesehen, Wirkung der Negativ-

bremse beseitigen.

An den Radhalternaben die T12 Werkzeuge anbrin-

gen und blockieren.

Mit einer Libelle "B" kontrollieren, ob die Werkzeuge livelliert und

parallel liegen.

CUIDADO! Si ha sido previsto, eliminar la accioÂn el

freno negativo

Aplicar en los cubos portarruedas las herramientas

T12 y bloquearlas.

Controlar utilizando un nivel "B" que las herramientas esteÂn

perfectamente niveladas y paralelas entre sõÂ.

ATTENTION! Si preÂvu, eÂliminer l'action du frein

neÂgatif.

Appliquer sur les moyeux des roues les outils T12 puis

bloquer.

ControÃler aÁ l'aide d'un niveau "B" que les outils soient parfaitement

aÁ plat et paralleÁles entre-eux.

Collegare il sensore (1) al dispositivo di controllo

secondo uno dei due schemi.

Sensor (1) mit der Kontrollvorrichtung nach einem der

beiden PlaÈne verbinden.

Conectar el sensor (1) al dispositivo de control seguÂn

uno de los dos esquemas.

Connecter le capteur (1) au dispositif de controÃle aÁ

l'aide de l'un des deux scheÂmas.

Scheda collegamento sensore versione STANDARD.

Verbindungskarte fuÈr Sensor STANDARD AusfuÈh-

rung.

Tarjeta de conexioÂn sensor versioÂn ESTAÂNDAR.

Carte de connexion du capteur version STANDARD.

Scheda collegamento sensore versione OPZIONALE.

Verbindungskarte fuÈr Sensor OPTION AusfuÈhrung.

Tarjeta de conexioÂn sensor versioÂn OPCIONAL.

Carte de connexion du capteur version OPTIONNEL.

Eseguire la centratura spostando lentamente il pistone

prima in un senso e poi nell'altro, posizionandolo a

metaÁ della corsa determinata dalle accensioni e dallo

spegnimento in fase di ritorno, della lampada di segnalazione del

dispositivo di controllo.

Die Zentrierung vornehmen, dabei den Kolben zuerst

leicht in die eine, dann in die andere Richtung drehen

und auf halbem Hubweg positionieren. Dieser halber

Weg liegt zwischen dem Ein- und Ausschalten der Kontrolleuchte

der Kontrollvorrichtung.

Ejecutar el centraje desplazando lentamente el pistoÂn

primero en un sentido y despueÂs en el otro,

posicionaÂndolo a mitad de la carrera determinada

por el encendido y el apagado en fase de retorno, de la laÂmpara de

senÄalizacioÂn del dispositivo de control.

Effectuer le centrage en deÂplacËant lentement le piston

d'abord dans un sens, puis dans l'autre, en le placËant

aÁ mi-course qui est deÂtermineÂe par la lampe-teÂmoin

qui s'allume et qui s'eÂteint pendant la phase de retour et qui se

trouve sur le dispositif de controÃle.

Controllare la sporgenza "C" del pistone su un lato ed

annotare la misura per il controllo delle regolazioni

successive.

NOTA. Per i cilindri senza sensore, la centratura del pistone deve

essere eseguita in base alla corsa massima.

Den Vorsprung "C" des Kolbens an einer Seite

kontrollieren und das Maû zur Kontrolle der nachfol-

genden Einstellungen notieren.

BEMERKUNG. FuÈr Zylinder ohne Sensor, erfolgt die Kolbenzen-

trierung aufgrund des maximalen Hubs.

Controlar la parte saliente de "C" del pistoÂn en un lado

y anotar la medida para el control de las regulaciones

sucesivas.

NOTA. Para los cilindros sin sensor, el centraje del pistoÂn tiene que

ser ejecutado de acuerdo con la carrera maÂxima.

ControÃler la saillie "C" d'un coÃte du piston et prendre

note de la mesure pour controÃler les reÂgulations

suivantes.

NOTE. Pour les cylindres sans capteur, le centrage du piston doit

eÃtre effectue en se basant sur la course maximale.

ITA

D

ESP

F

D

ESP

F

ITA

D

ESP

F

ITA

D

ESP

F

ITA

D

ESP

F

ITA

D

ESP

F

ITA

Advertising