JLG TF6-42 Service Manual Manuale d'uso
Pagina 465

f
e
d
c
b
a
63
ATTENZIONE! Se previsto, eliminare l'azione del
freno negativo.
Applicare sui mozzi portaruota gli attrezzi T12 e
bloccarli.
Controllare con una livella "B" che gli attrezzi siano perfettamente
in piano e paralleli tra loro.
ACHTUNG! Wenn vorgesehen, Wirkung der Negativ-
bremse beseitigen.
An den Radhalternaben die T12 Werkzeuge anbrin-
gen und blockieren.
Mit einer Libelle "B" kontrollieren, ob die Werkzeuge livelliert und
parallel liegen.
CUIDADO! Si ha sido previsto, eliminar la accioÂn el
freno negativo
Aplicar en los cubos portarruedas las herramientas
T12 y bloquearlas.
Controlar utilizando un nivel "B" que las herramientas esteÂn
perfectamente niveladas y paralelas entre sõÂ.
ATTENTION! Si preÂvu, eÂliminer l'action du frein
neÂgatif.
Appliquer sur les moyeux des roues les outils T12 puis
bloquer.
ControÃler aÁ l'aide d'un niveau "B" que les outils soient parfaitement
aÁ plat et paralleÁles entre-eux.
Collegare il sensore (1) al dispositivo di controllo
secondo uno dei due schemi.
Sensor (1) mit der Kontrollvorrichtung nach einem der
beiden PlaÈne verbinden.
Conectar el sensor (1) al dispositivo de control seguÂn
uno de los dos esquemas.
Connecter le capteur (1) au dispositif de controÃle aÁ
l'aide de l'un des deux scheÂmas.
Scheda collegamento sensore versione STANDARD.
Verbindungskarte fuÈr Sensor STANDARD AusfuÈh-
rung.
Tarjeta de conexioÂn sensor versioÂn ESTAÂNDAR.
Carte de connexion du capteur version STANDARD.
Scheda collegamento sensore versione OPZIONALE.
Verbindungskarte fuÈr Sensor OPTION AusfuÈhrung.
Tarjeta de conexioÂn sensor versioÂn OPCIONAL.
Carte de connexion du capteur version OPTIONNEL.
Eseguire la centratura spostando lentamente il pistone
prima in un senso e poi nell'altro, posizionandolo a
metaÁ della corsa determinata dalle accensioni e dallo
spegnimento in fase di ritorno, della lampada di segnalazione del
dispositivo di controllo.
Die Zentrierung vornehmen, dabei den Kolben zuerst
leicht in die eine, dann in die andere Richtung drehen
und auf halbem Hubweg positionieren. Dieser halber
Weg liegt zwischen dem Ein- und Ausschalten der Kontrolleuchte
der Kontrollvorrichtung.
Ejecutar el centraje desplazando lentamente el pistoÂn
primero en un sentido y despueÂs en el otro,
posicionaÂndolo a mitad de la carrera determinada
por el encendido y el apagado en fase de retorno, de la laÂmpara de
senÄalizacioÂn del dispositivo de control.
Effectuer le centrage en deÂplacËant lentement le piston
d'abord dans un sens, puis dans l'autre, en le placËant
aÁ mi-course qui est deÂtermineÂe par la lampe-teÂmoin
qui s'allume et qui s'eÂteint pendant la phase de retour et qui se
trouve sur le dispositif de controÃle.
Controllare la sporgenza "C" del pistone su un lato ed
annotare la misura per il controllo delle regolazioni
successive.
NOTA. Per i cilindri senza sensore, la centratura del pistone deve
essere eseguita in base alla corsa massima.
Den Vorsprung "C" des Kolbens an einer Seite
kontrollieren und das Maû zur Kontrolle der nachfol-
genden Einstellungen notieren.
BEMERKUNG. FuÈr Zylinder ohne Sensor, erfolgt die Kolbenzen-
trierung aufgrund des maximalen Hubs.
Controlar la parte saliente de "C" del pistoÂn en un lado
y anotar la medida para el control de las regulaciones
sucesivas.
NOTA. Para los cilindros sin sensor, el centraje del pistoÂn tiene que
ser ejecutado de acuerdo con la carrera maÂxima.
ControÃler la saillie "C" d'un coÃte du piston et prendre
note de la mesure pour controÃler les reÂgulations
suivantes.
NOTE. Pour les cylindres sans capteur, le centrage du piston doit
eÃtre effectue en se basant sur la course maximale.
ITA
D
ESP
F
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA