JLG TF6-42 Service Manual Manuale d'uso

Pagina 531

Advertising
background image

f

e

d

c

b

a

129

NOTA. Lo smontaggio eÁ uguale per i due bracci e puoÁ

essere eseguito solo a leve (3) libere.

Scollegare dalla scatola snodo il tirante di sterzatura.

Per i dettagli, vedere «RIMOZIONE CILINDRO DI STERZATURA».

BEMERKUNG. Beide Arme werden auf dieselbe

Weise abmontiert; dies kann jedoch nur erfolgen,

wenn die Hebel (3) frei sind.

Spannstange vom GelenkgehaÈuse abtrennen.

Weitere Einzelheiten im Paragraph «LENKZYLINDER ABMONTIE-

REN».

NOTA El desmontaje es ugual por los dos brazos y

puede ser efectuado solo a palancas (3) libres.

Desconectar del carter de las rotulas el tirante de

direccion.

Para los detalles, vease «REMOCION CILINDRO DE DIRECCION».

NOTE. Le deÂmontage est pareil pour les deux bras et

ne peut eÃtre effectue que lorsque les leviers (3) sont

libres.

DeÂbrancher de la boõÃte articulation la tringle de braquage.

Pour tout deÂtail, voir «DEPOSE CYLINDRE DE BRAQUAGE».

Asportare la vite (1) di bloccaggio della rondella (2) di

ritegno della leva (3).

Die Schraube (1) zur Befestigung der Unterlegscheibe

(2) des Hebels (3) abschrauben.

Sacar el tornillo (1) de bloqueo de la arandela (2) de

retencion palanca (3).

Enlever la vis (1) de blocage de la rondelle (2) de

fixation du levier (3).

Rimuovere la rondella (2), la leva (3) e le guarnizioni

OR (4).

Contrassegnare le posizioni delle leve (3) rispetto le

leve di spinta (12) e (13).

Unterlegscheibe (2), Hebel (3) und O-Ringe (4) ab-

nehmen.

Die Positionen der Hebel (3) im VerhaÈltnis zu den

Druckhebeln (12) und (13) kennzeichnen.

Remover la arandela (2), la palanca (3) y las

guarniciones OR (4).

Senalar las posicioÁnes de las palancas (3) respecto a

las palancas de empuje (12)

Enlever la rondelle (2), le levier (3) et les garnitures OR

(4).

Marquer les positions des leviers (3) par rapport aux

leviers (12) et (13).

Asportare le viti (5) e rimuovere la boccola (6) completa

di guarnizione OR (7).

Schrauben (5) abschrauben und Buchse (6) samt O-

Ring (7) abnehmen.

Sacar los tornillos (5) y remover el casquillo (6)

completo de guarniciones OR (7).

Enlever les vis (5) et extraire la douille (6) eÂquipeÂe de

garnitures OR (7).

Agganciare il braccio completo (8) ad un mezzo di

sollevamento e mettere il leggera tensione la fune.

Rimuovere il braccio completo; per i dettagli, vedere

«CONTROLLO E SOSTITUZIONE DISCHI FRENI».

VollstaÈndigen Arm (8) mit einem Hebekarren anheben

bis das Seil gespannt ist.

VollstaÈndigen Arm abtrennen; weitere Einzelheiten im

Paragraph «BREMSSCHEIBEN KONTROLLIEREN UND AUS-

WECHSELN».

Enganchar el brazo completo (8) y un medio de

levantamiento y poner en ligera tension el cable.

Remover el brazo completo; por los detalles, vease

«CONTROL Y SUSTITUCION DISCOS FRENOS».

Accrocher le bras complet (8) aÁ un moyen de relevage

et mettre la corde leÂgeÁrement en tension.

Enlever le bras complet: pour tout deÂtail, voir

«CONTROLE ET SUBSTITUTION DES DISQUES FREINS».

Rimuovere i dischi freni (9) ed il pistone completo (10).

Per i dettagli, vedere «CONTROLLO E SOSTITUZIO-

NE DISCHI FRENI».

Bremsscheiben (9) und den ganzen Kolben (10)

abnehmen. Weitere Einzelheiten im Paragraph

«BREMSSCHEIBEN KONTROLLIEREN UND AUS-

WECHSELN».

Remover los discos frenos (9) y el piston completo

(10).

Por los detalles, vease «CONTROL Y SUSTITUCION

DISCOS FRENOS».

Enlever les disques freins (9) et le piston complet (10).

Pour tout deÂtail, voir «CONTROLE ET SUBSTITUTION

DES DISQUES FREINS».

ITA

D

ESP

F

D

ESP

F

ITA

D

ESP

F

ITA

D

ESP

F

ITA

D

ESP

F

ITA

D

ESP

F

ITA

Advertising