Olympus 8 X 25 WP I Manuale d'uso
Pagina 2

Item
Especificações
Modelo
8
× 25 WP I
10
× 25 WP I
Tipo
Binóculos do tipo prisma de teto
Ampliação
8
Ч
10
Ч
Diâmetro Efetivo da Objetiva
∅25 mm
∅25 mm
Diâmetro da Pupila de Saída
∅3,1 mm
∅2,5 mm
Campo de Visão Real
5,5°
5,0°
Campo em 1.000 m
96 m
87 m
Brilho
9,8
6,3
Distância da pupila de saída até a ocular
18,0 mm
16,0 mm
Faixa de Ajuste de Dioptria
Acima de ± 2m
–1
Faixa de Ajuste do Intervalo entre os Olhos
58
72 mm
Distância Quase Focal
3,0 m
3,0 m
Peso
340 g
345 g
Largura (No intervalo máximo entre os olhos)
115 mm
115 mm
Comprimento (quando os anéis das oculares estiverem para dentro)
111 mm
111 mm
Espessura (No intervalo máximo entre os olhos)
44 mm
44 mm
Composição da objetiva
7 elementos em 5 grupos
8 elementos em 6 grupos
Lente com resina especial para protecção contra raios ultravioletas (UV)
Revestimento
Óptica totalmente revestida em camadas múltiplas
Voca
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello
8
× 25 WP I
10
× 25 WP I
Tipo
Binocolo a prisma a 90° con inversione di immagine
Ingrandimento
8
Ч
10
Ч
Diametro medio della lente obiettivo
∅25mm
∅25mm
Diametro della pupilla di uscita
∅3,1
∅2,5
Campo visivo effettivo
5,5°
5,0°
Campo a 1000 m
96 m
87 m
Luminosità
9,8
6,3
Sollievo oculare
18,0 mm
16,0 mm
Gamma per la regolazione diottrica
Maggiore di ± 2m
–1
Gamma per la regolazione della distanza fra gli occhi
58
72 mm
Vicino alla distanza focale
3,0 m
3,0 m
Peso
340 g
345 g
Larghezza (A distanza fra gli occhi massima)
115 mm
115 mm
Lunghezza (Con i paraocchi rientrati)
111 mm
111 mm
Spessore (A distanza fra gli occhi massima)
44 mm
44 mm
Composizione dell’obiettivo
7 elementí in 5 gruppi
8 elementí in 6 gruppi
Uso di un obiettivo speciale di resina per la protezione UV
Trattamento antiriflesso
Ottica a trattamento multiplo completo con antiriflettente
Item
ESPECIFICACIONES
Modelo
8
× 25 WP I
10
× 25 WP I
Tipo
Binoculares prismáticos
Aumentos
8
Ч
10
Ч
Diámetro efectivo del objetivo
∅25 mm
∅25 mm
Diámetro de la pupila de salida
∅3,1 mm
∅2,5 mm
Campo de visión real
5,5°
5,0°
Campo a 1000 m
96 m
87 m
Brillo
9,8
6,3
Extracción pupilar
18,0 mm
16,0 mm
Margen de ajuste dióptrico
Más de ± 2m
–1
Margen de ajuste de la separación entre ojos
58
72 mm
Distancia de enfoque próxima
3,0 m
3,0 m
Peso
340 g
345 g
Anchura (Con una separación máxima entre ojos)
115 mm
115 mm
Longitud (Con las ojeras introducidas)
111 mm
111 mm
Grosor (Con una separación máxima entre ojos)
44 mm
44 mm
Composición del objetivo
7 elementos en 5 grupos
8 elementos en 6 grupos
Utilice un lente de resina especial para protección contra UV
Revestimiento
Óptica revestida con múltiples capas antirreflectantes
Article
CARACTERISTIQUES
Modèle
8
× 25 WP I
10
× 25 WP I
Type
Jumelles à prisme en toit
Grossissement
8
Ч
10
Ч
Diamètre effectif de la pupille d’entrée
∅25 mm
∅25 mm
Diamètre de la pupille de sortie
∅3,1 mm
∅2,5 mm
Angle de champ réel
5,5°
5,0°
Champ perçu à 1000 m
96 m
87 m
Luminosité
9,8
6,3
Dégagement oculaire
18,0 mm
16,0 mm
Correction dioptrique
Plus de ± 2 m
–1
Plage de réglage d’écart inter-pupillaire
58
72 mm
Distance de mise au point rapprochée
3,0 m
3,0 m
Poids
340 g
345 g
Largeur (À l'écart inter-pupillaire maximum)
115 mm
115 mm
Longueur (quand les ceilleons d'oculaire sont rentrés)
111 mm
111 mm
Epaisseur (À l'écart inter-pupillaire maximum)
44 mm
44 mm
Composition des lentilles
7 éléments en 5 groupes
8 éléments en 6 groupes
Utilisation d'un objectif à résine spéciale pour la protection contre les rayons ultraviolets
Revêtement
Optique à evêtement multicouche totale
FR
Entretien et rangement
• Retirer toute poussière avec un pinceau soufflant, et essuyer doucement avec un
chiffon propre. Si les lentilles sont sales, utiliser. Ne pas utiliser de diluant, de benzine
ou de solvants organiques pour nettoyer les jumelles.
• Si vous n’utilisez pas vos jumelles pendant une longue période, rangez-les dans un
endroit bien aéré, à l’abri de l’humidité et des fortes températures.
• Eviter les chocs violents (coups, chute, etc.)
• Ne pas forcer excessivement sur vos jumelles pour régler l’écart inter-pupillaire ou
pour les replier.
• Apportez vos jumelles à un centre de service après-vente Olympus si elles sont
endommagées ou qu’elles présentent une anomalie de fonctionnement.
ES
Cuidados y almacenamiento
• Limpie el polvo con un soplador y frote suavemente con un paño limpio. Cuando las
lentes estén manchados, límpielos con un paño, etc. humedecido con un limpiador de
lentes disponible en los comercios. No utilice disolvente o bencina orgánicos para
limpiar los binoculares.
• Cuando no utilice los binoculares por mucho tiempo, guárdelos en un lugar bien
ventilado, evitando alta temperatura y humedad.
• Evite los impactos fuertes por golpes o cáidas.
• No los fuerce demasiado al plegarios.
• Si los binoculares están dañados o funcionan mal, llévelos a un centro de reparación
de Olympus.
DE
Pflege und Lagerung
• An den Linsen befindlichen Staub mit einem Blasebalg entfernen und mit einem
weichen Tuch reinigen. Bei Fingerabdrücken usw. mit einem weichen Tuch, das mit
Linsenreinigungsflüssigkeit getränkt ist (im Fachhandel erhältlich), säubern. Zur
Reinigung des Fernglases niemals Farbverdünner, Benzin oder organische
Lösungsmittel verwenden.
• Wird das Fernglas längere Zeit nicht gebraucht, an einem gut belüfteten, kühlen und
trockenen Ort aufbewahren.
• Das Fernglas keinen heftigen Erschütterungen aussetzen.
• Beim Zusammenklappen des Fernglases keine Gewalt anwenden!
• Bringen Sie Ihr Fernglas zu einem Olympus-Kundendienstgeschäft, wenn es
beschädigt ist oder nicht richtig funktioniert.
CN
•
-
-
-
•
-
•
-
•
-
•
-
IT
Cura e deposito
• Eliminare eventuali tracce di polvere con un soffietto, e passare delicatamente il
binocolo con un panno pulito. Quando le lenti sono sporche, passale con un panno
imbevuto di un pulitore per lenti reperibile in commercio. Non usare diluente, benzina
o solventi organici per pulire il binocolo.
• Quando si prevede di non usare il binocolo per un lungo periodo di tempo, riporlo in
un luogo ben ventilato, evitando l’esposizione a temperature o umidità elevata.
• Evitare forti impatti causati da urti o cadute del binocolo.
• Non esercitare una forza eccessiva sul binocolo.
• Portare il binocolo ad un centro di assistenza Olympus nel caso in cui ha subito danni
o quando si verificano problemi di funzionamento.
PT
Cuidados e armazenamento
• Retire toda a poeira com um assoprador e limpe com um pano limpo.
Se as lentes estiverem manchadas, limpe-as com um pano
umedecido com um líquido limpador de lentes do tipo disponível no
comércio. Não use dissolventes, benzina ou solventes orgânicos para limpar
os binóculos.
• Quando os binóculos não estiverem sendo usados por um período
longo de tempo, guarde-os num local bem ventilado, evitando altas
temperaturas e umidade.
• Evite fortes impactos causados por batidas ou quedas dos binóculos.
• Não aplique força excessiva nos binóculos.
• Sempre que seus binóculos estiverem danificados ou não estejam funcionando
direito, leve-os ao posto de assistência técnica da Olympus.
JP
•
•
•
•
•
EN
Care And Storage
• Remove any dust with a blower, and wipe gently with a clean cloth. When the
eyepieces are stained,wipe it with a cloth, etc., moistened with a commercially
available lens cleaner. Do not use thinner, benzine or organic solvents to clean the
binoculars.
• When the binoculars are not to be used for an extended period of time, store them in
a well-ventilated place, avoiding high temperature and humidity.
• Avoid strong impacts caused by bumping or dropping the binoculars
• Do not apply excessive force to the binoculars.
• Bring your binoculars to the Olympus service station whenever it is damaged or
malfunctions.
Ч
Ч
∅
∅
∅
∅
°
°
Item
SPECIFICATIONS
Model
8
× 25 WP I
10
× 25 WP I
Type
Roof Prism Type binoculars
Magnification
8
Ч
10
Ч
Effective Diameter of Objective Lens
∅25 mm (0.98 in)
∅25mm (0.98 in)
Diameter of Exit Pupil
∅3.1 mm (0.1 in)
∅2.5mm (0.09 in)
Actual Field of View
5.5°
5.0°
Field At 1000m (Field At 1094 yard)
96 m (315 ft)
87 m (285 ft)
Brightness
9.8
6.3
Eye-Relief
18.0 mm (0.71 in)
16.0 mm (0.63 in)
Diopter Adjustment Range
Over ± 2m
–1
Eye Interval Adjustment Range
58
72 mm (2.3
2.8 in)
Near focus distance
3.0 m (9.8 ft)
3.0 m (9.8 ft)
Weight
340 g (12.0 oz)
345 g (12.2 oz)
Width (At maximum eye interval)
115 mm (4.5 in)
115 mm (4.5 in)
Length (When the eye cups are pushed in)
111 mm (4.4 in)
111 mm (4.4 in)
Thickness (At maximum eye interval)
44 mm (1.7 in)
44 mm (1.7 in)
Lens Composition
7 elements in 5 groups
8 elements in 6 groups
Use of a special resin lens for UV protection
Coating
Fully multi-coated optics
Punkt
Technische Daten
Modell
8
× 25 WP I
10
× 25 WP I
Typ
Dachkantprismen-Fernglas
Vergrößenung
8
Ч
10
Ч
Wirksamer Durchmesser der Objektivlinse
∅25 mm
∅25 mm
Durchmesser der Okularlinse
∅3,1 mm
∅2,5 mm
Tatsächliches Gesichtsfeld
5,5°
5,0°
Feld bei 1000 m
96 m
87 m
Helligkeit
9,8
6,3
Augenpunkt
18,0 mm
16,0 mm
Dioptrie-Einstellbereich
Mehr als ± 2m
–1
Augenabstand-Einstellbereich
58
72 mm
Nahscharfeinstellungsentfernung
3,0 m
3,0 m
Gewicht
340 g
345 g
Breite (bei maximalem Augenabstand)
115 mm
115 mm
Länge (bei eingeschobenen Augenmuscheln)
111 mm
111 mm
Höhe (bei maximalem Augenabstand)
44 mm
44 mm
Linsenaufbau
7 Elemente in 5 Gruppen
8 Elemente in 6 Gruppen
Verwendung eines Spezialharzobjektivs für UV-Unterdrückung
Beschichtung
Vollkommen mehrschichtige Vergütung der Optik
Ч
Ч
∅
∅
∅
∅
°
°
IT
Precauzioni relativa al design a tenuta stagna
Anche se sono impermeabili e non risentono di effetti negativi in caso di
immersione per 5 minuti alla profondità di 1 m, questi binocoli non possono essere
utilizzati sott’acqua.
CN
-
JP
PT
Precaução com o design à prova d’água
Embora estes binóculos tenham sido projetados para ser impermeáveis limitando-
se a nenhum efeito adverso por imersão em profundidade de 1 metro durante
cinco minutos, eles não podem ser usados debaixo da água.
ES
Precaución acerca del diseño a prueba de agua
Aunque estos binoculares son de un diseño a prueba de agua sin ningún efecto
adverso tras 5 minutos de inmersión a una profundidad de 1 m, no pueden usarse
bajo el agua.
FR
Précaution sur la conception étanche
Bien que ces jumelles aient une conception étanche sans d’effet préjudiciable
observé après une immersion de 5 minutes à 1 m de profondeur, elles ne peuvent
pas être utilisées dans l’eau.
EN
Caution on waterproof design
Although these binoculars have a waterproof design that has no adverse effect
with immersion for 5 minutes at a depth of 1 m, they can not be used under water.
DE
Angaben zur wasserdichten Konstruktion
Obwohl dieses Fernglas eine wasserdichte Konstruktion hat, so daß bei
Eintauchen für 5 Minuten in 1 m tiefes Wasser keine schädliche Einwirkung auftritt,
darf es nicht unter Wasser benutzt werden.
JP
EN
FR
DE
ES
PT
IT
CN